#147 – Humor in Deutschland – Können wir Deutschen überhaupt lachen?

Zweisprachiges Transkript, Wortschatzliste und Übungen als PDF

Moin, moin, liebe Leute, herzlich willkommen zu einer neuen Folge von Deutsches Geplapper und vor mir sitzt Amelie, mir gegenüber sitzt Amelie, meine Schwester. Hi Amelie, wie geht’s dir? Moin, moin, dear people, welcome to a new episode of Deutsches Geplapper and Amelie is sitting in front of me, Amelie, my sister, is sitting opposite me. Hi Amelie, how are you?

Hi Flemming. Gut geht’s mir. Wie geht’s dir? Ich freue mich, dass wir wieder hier zusammen aufnehmen. Hi Flemming. I’m doing well. How are you? I’m happy that we’re recording together again.

Ja, ich freue mich auch. Mir geht’s auch soweit ganz okay, ich bin ein bisschen angeschlagen, es ist einfach Erkältungssaison und meine Freundin hat mir mal wieder was angeschleppt hier vom Wochenende und ja, das hat sie dummerweise auf mich übertragen. Na ja. Hilft alles nichts, muss man glaube ich durch. Ja. Yes, I’m happy too. I’m also doing quite okay, I’m a bit under the weather, it’s simply cold season and my girlfriend has brought something alongagain from the weekend and yes, she unfortunately passed it on to me. Oh well. Nothing helps, I guess you just have to get through it. Yes.

Aber ich freue mich auf das Thema heute. Es geht um Humor, es geht ums Lachen oder vielleicht auch nicht ums Lachen, weil wir sprechen über deutschen Humor und ob die Deutschen wirklich Humor haben. Das werden wir heute gemeinsam erörtern. But I’m looking forward to today’s topic. It’s about humor, it’s about laughing, or maybe not laughing, because we’re talking about German humor and whether Germans really have humor. We will discuss that together today.

Vorher an euch Leute, der Hinweis, ihr könnt euch das Transkript, das zweisprachige Transkript zu dieser Episode komplett gratis downloaden. Beforehand, a note to you all, you can download the transcript, the bilingual transcript for this episode, completely free of charge.

Dazu bekommt ihr auch den relevanten Wortschatz dieser Folge, also nicht nur den Wortschatz oder nicht alles an Wortschatz, was wir hier raushauen, sondern wirklich das, was ihr für den Alltag braucht, für flüssige und souveräneGespräche auf Deutsch. You also get the relevant vocabulary for this episode, so not just the vocabulary or not all the vocabulary that we churn out here, but really what you need for everyday life, for fluent and confident conversations in German.

Genau das geben wir euch mit unseren PDF Dateien, die euch kostenlos downloaden könnt. Dazu gibt’s auch noch ein paar Übungen, um euer Wissen zu festigen. That is exactly what we give you with our PDF files, which you can download for free. There are also a few exercises to consolidate your knowledge.

Klickt einfach auf den Link in der Folgenbeschreibung und dann kommt ihr zum Lernmaterial und könnt euch alles, wie gesagt, komplett kostenlos herunterladen. Simply click on the link in the episode description and you will get to the learning material and can download everything, as I said, completely free of charge.

Amelie, wir starten wie immer mit dem Wort der Woche, würde ich sagen. Was hast du da mitgebracht? Amelie, we’re starting as always with the word of the week, I would say. What did you bring with you?

Muskelkater. Ah ja. Ich habe Muskelkater mitgebracht und ja, da gibt’s gar nicht so viel zu erklären, außer, dass ich Muskelkater habe. Muscle soreness. Ah yes. I brought muscle soreness with me and yes, there’s not that much to explain, except that I have muscle soreness.

Aber ich finde es gut, ich mag’s, weil gerade wenn man immer so ähnlichen Sport und relativ viel Sport macht, ist es ja auch manchmal so, dass man irgendwie zeitweise gar keinen Muskelkater mehr spürt und daher ist es ganz schön, wenn man gemerkt, also merkt, dass man mal wieder neue Reize gesetzt hat und ja, dadurch der Muskelkater entstanden ist.But I think it’s good, I like it, because especially when you always do similar sports and relatively a lot of sport, it sometimes happens that you temporarily don’t feel any more muscle soreness and therefore it’s quite nice when you noticed, or notice, that you set new stimuli again and yes, the muscle soreness arose as a result.

Finde ich gut. Ich mag Muskelkater auch. Also manchmal kann es schon echt fies sein, aber eigentlich finde ich es auch ziemlich ziemlich geil, weil es ist immer ein Zeichen von, ich habe was getan und mein Körper regeneriert gerade. I think that’s good. I like muscle soreness too. So sometimes it can be really nasty, but actually I think it’s pretty great, because it’s always a sign of having done something and that my body is currently regenerating.

Genau, da passiert was, richtig. Exactly, something is happening, right.

Da passiert was. Genau. Sehr cool. Was ist es bei dir? Ja, ich habe auch Muskelkater, aber das ist nicht mein Begriff der Woche. Something is happening. Exactly. Very cool. What is it for you? Yes, I also have muscle soreness, but that’s not my term of the week.

Ich habe den Begriff Zweitwohnsitz mitgebracht. Zweitwohnsitz, ich hatte erst überlegt, sage ich Auswandern, und dann dachte ich mir, ne, Auswandern ist auch zu bekannt schon, zu zu sehr B1. Zweitwohnsitz ist ein bisschen anspruchsvoller und es passt auch besser zu meinen Gedanken, mir einen Zweitwohnsitz zuzulegen. I brought the term second residence with me. Second residence, I first considered saying emigration, and then I thought, no, emigration is too well known already, too much B1. Second residence is a bit more demanding and it also fits better with my thoughts of acquiring a second residence.

Es geht einfach darum, ich möchte nicht mehr, ich möchte nicht das ganze Jahr hier in Rostock leben, ich möchte zumindest einen Teil des Jahres in meinem Zweitwohnsitz verbringen, mein mein Haus in Südfrankreich am Meer. Ja, viel mehr gibt’s dazu gar nicht zu sagen, also… It’s simply about the fact that I no longer want to, I don’t want to live in Rostock all year round, I want to spend at least part of the year in my second residence, my house in Southern France by the sea. Yes, there is not much more to say about that, so…

Dein Haus in Südfrankreich? Habe ich was verpasst? Your house in Southern France? Did I miss something?

Das ist das ist der geplante Zweitwohnsitz. Es könnte auch ein bisschen dauern, aber das je mehr Leute diesen Podcast hören, desto näher komme ich dem Ziel auf jeden Fall. That is the planned second residence. It might take a while, but the more people listen to this podcast, the closer I definitely get to the goal.

Stark. Great.

Ja, okay. Steigen wir von unseren Begriffen der Woche ein in unsere Folge und wir machen es ja immer so, dass ich immer einer eine ein Thema zur nächsten Folge ausdenkt. Diesmal hast du uns das Thema mitgebracht. Yes, okay. Let’s move on from our terms of the week to our episode and we always do it so that one person comes up with a topic for the next episode. This time you brought the topic.

Genau. Ja, genau und zwar ist ja das Thema, hattest du ja schon erwähnt, Humor in Deutschland oder bzw. so ein bisschen die Frage, können wir Deutschen überhaupt lachen. weil es ja dieses Klischee gibt oder dieses Vorurteil, dass die Deutschen einfach irgendwie humorlos sind. Exactly. Yes, exactly and the topic is, as you already mentioned, humor in Germany or rather the question of whether we Germans can even laugh, because there is this cliché or this prejudice that Germans are simply humorless somehow.

Sie sind emotionslos, sie sind eher unterkühlt und ja, haben irgendwie nur Struktur und Ordnung im Kopf, so, ne, die klassischen Klischees, die halt so ein Deutschen betreffen und da ich neulich mal wieder eine Sendung gesehen habe und mich total beeiert habe, also umgangssprachlich für, ich habe sehr sehr viel gelacht. They are emotionless, they are rather reserved and yes, they only have structure and order in their heads, you know, the classic clichés that affect Germans and since I recently watched a show again and laughed my head off, so colloquial for, I laughed a lot.

kam mir das irgendwie so das Thema und zwar war das die Sendung LOL oder LOL. wo es wo irgendwie, ich weiß nicht, 8, 9 Comedians oder sowas, Leute aus dem aus dem Show Business aus der Bühne, aus dem Fernsehen zusammenkommen in einen Raum und dort sechs Stunden miteinander verbringen und es geht darum, dass die Leute sich gegenseitig zum Lachen bringen, aber man darf nicht lachen. So, das ist eigentlich so das Grundkonzept und wer lacht, fliegt raus nach zwei Leben quasi. that’s how the topic somehow came to me, and that was the show LOL or LOL, where somehow, I don’t know, 8, 9 comedians or something, people from show business, from the stage, from television come together in a room and spend six hours together and the point is that people make each other laugh, but you are not allowed to laugh. So, that is actually the basic concept and whoever laughs, is out after two lives, so to speak.

Und ja, mein Freund und ich haben uns neulich diese Sendung mal angeguckt und es war echt echt herrlich. Wir haben echt zu viel gelacht und ich kann es auf jeden Fall total empfehlen. And yes, my friend and I watched this show recently and it was really really wonderful. We laughed a lot and I can totally recommend it.

Ja, und da kam ich so ein bisschen auf dieses Thema und habe mich dann gefragt, woher kommt denn eigentlich dieses ja, dieses Klischee von den humorlosen Deutschen. Hast du da eine Idee? Yes, and that’s how I came up with this topic and then I wondered where this, yes, this cliché of the humorless German actually comes from. Do you have an idea?

Das gesamte zweisprachige Transkript, Wortschatzliste und Übungen als PDF gibt’s hier

Facebook
Twitter
Email
Print

Hol dir jetzt mein E-Book!

Trage dich für meinen Newsletter ein und erhalte mein E-Book “Die 10 Schritte für fließendes Deutsch” gratis!

Neuester Beitrag