#166 – Ostern – Das sinnloseste Fest Deutschlands?

Zweisprachiges Transkript, Wortschatzliste und Übungen als PDF

Moin moin liebe Leute, willkommen zu einer neuen Folge von Deutsches Geplapper. Moin Amelie. Moin moin dear people, welcome to a new episode of Deutsches Geplapper. Moin Amelie.

Moin Flemming. Moin Leute. Moin Flemming. Moin people.

Wir sind zurück und wir sind kurz vor Ostern. Es sind nur noch wenige Tage bis Ostersonntag und ja, Ostersonntag bzw. Ostern generell ist ja eigentlich im Ursprung, im Kern eine relativ deutsche Tradition. We’re back and we’re just before Easter. There are only a few days left until Easter Sunday and yes, Easter Sunday or Easter in general is actually in its origin, at its core a relatively German tradition.

Also nicht das Osterfest generell, sondern die Art und Weise, wie in vielen Teilen der Welt Ostern heutzutage zelebriert wird. Mit dem Osterhasen und so weiter, ne? Wusstest du das? Not the Easter festival in general, but the way Easter is celebrated in many parts of the world today. With the Easter Bunny and so on, right? Did you know that?

Jein, also ich war mir nicht hundertprozentig sicher, aber es war so irgendwie, hatte ich das schon so ein bisschen in meinem Kopf verankert tatsächlich. Ja. Yes and no, so I wasn’t a hundred percent sure, but it was somehow, I had already anchored it a bit in my head actually. Yes.

Also es gibt tatsächlich sehr viele Verbindungen in den deutschen Kulturraum, vom Osterhasen bis hin zu dem zum Brauch der Ostereier, bis hin zum Verstecken der Ostereier. So there are actually many connections to the German cultural area, from the Easter Bunny to the custom of Easter eggs, to the hiding of Easter eggs.

Da gibt’s tatsächlich einige Verbindungen und das werden wir uns heute mal genauer anschauen. Wir werden wirklich auch erörtern, was es mit diesem Hasen auf sich hat. Das macht vielleicht auf den ersten Blick gar keinen Sinn. There are actually some connections and we’re going to take a closer look at those today. We will also really discuss what it’s all about with this bunny. It might not make any sense at first glance.

Nee. No.

Und trotzdem ist er da und hat die Welt erobert, dieser Hase. Und ja, wir fragen nach dem Warum und ja, haben natürlich wie immer den Bezug zu Deutschland drin. And yet he is there and has conquered the world, this bunny. And yes, we ask why and yes, of course, as always, we have the reference to Germany in there.

Genau, auf jeden Fall. Also ja, und im Endeffekt, wer stellt sich nicht die Frage: „Was soll das eigentlich mit dem Hasen?“, ne? Also ganz ehrlich, was soll das mit dem Hasen und den Eiern und irgendwie macht das doch alles gar keinen Sinn.Exactly, definitely. So yes, and in the end, who doesn’t ask themselves: „What is it actually with the bunny?“, right? So honestly, what’s with the bunny and the eggs and somehow it all makes no sense.

Eigentlich macht das gar keinen Sinn, nein. Aber das werden wir heute alles aufklären. Und zu Beginn dieser Folge wie immer die Erinnerung, Leute: Es gibt hier ein Transkript, dass ihr auch alles schön mitlesen und verstehen könnt und euren Wortschatz erweitern könnt. Actually, it makes no sense at all, no. But we’re going to clear all that up today. And at the beginning of this episode, as always, a reminder, folks: there’s a transcript here so you can read along and understand everything and expand your vocabulary.

Das könnt ihr euch kostenlos downloaden, sowie auch eine Wortschatzliste zu jeder Folge. Einfach unter dieser Folge in die Beschreibung auf den Link gehen, auf den Link klicken und dann ja, da werdet ihr dann weitergeleitet zum Download-Link. You can download it for free, as well as a vocabulary list for every episode. Just go to the link in the description under this episode, click on the link and then yes, you will be redirected to the download link.

Und bevor ich es vergesse, noch eine ganz wichtige Sache, ihr habt’s wahrscheinlich schon mitbekommen, aber ich sag’s nochmal so lange, bis es endlich losgeht: Es gibt eine Warteliste für meine 30-Tage-Challenge, die bald startet, nämlich Mitte April. And before I forget, one more very important thing, you’ve probably already heard, but I’ll keep saying it until it finally starts: There is a waiting list for my 30-day challenge, which starts soon, in mid-April.

Und worum geht’s in dieser Challenge? Ja, kurz gesagt geht es darum, eure Wortschatzlücken zu schließen. And what is this challenge about? Yes, in short, it’s about closing your vocabulary gaps.

Ihr kennt das, ihr habt in Gesprächen auf Deutsch häufiger mal das Problem, dass euch ein Wort nicht einfällt, dass ihr eine kleine Denkpause habt, dass ihr nicht wisst, wie ihr weitersprechen sollt, dass ihr Umschreibungen nutzen müsst und so weiter und so fort. You know the feeling, you often have the problem in German conversations that you can’t think of a word, that you have a short pause for thought, that you don’t know how to continue speaking, that you have to use paraphrases and so on.

Und diese 30-Tage-Challenge soll euch dabei helfen, genau diese Lücken einfach zu schließen, so dass ihr wirklich weiterreden könnt, einfach dass ihr fließend bleibt und dass ihr wirklich auch präzise die Sprache nutzen könnt. And this 30-day challenge is meant to help you close exactly those gaps, so that you can really keep talking, simply that you stay fluent and that you can really use the language precisely.

Ja. Yes.

Das ist das Ziel dieser Challenge. Ihr werdet also 30 Tage lang jeden Tag etwas zu tun bekommen und in 30 verschiedenen Lektionen euren Wortschatz so aufbauen, dass ihr einen deutlich größeren aktiven Wortschatz habt, ja? Also aktiv das, was ihr tatsächlich in Gesprächen sagen könnt. That is the goal of this challenge. You will get something to do every day for 30 days and build up your vocabulary in 30 different lessons so that you have a significantly larger active vocabulary, right? So active in terms of what you can actually say in conversations.

Der Kurs richtet sich an Leute zwischen B1- und B2-Niveau, also für die meisten von euch ist das höchst relevant. Ja und wie gesagt, wenn ihr auf der Warteliste steht, dann werdet ihr sehr, sehr bald benachrichtigt, wenn es losgeht mit der Anmeldung und ihr bekommt auch einen großen Startrabatt. The course is aimed at people between B1 and B2 level, so for most of you it’s highly relevant. Yes, and as I said, if you are on the waiting list, you will be notified very, very soon when registration starts and you will also get a big early-bird discount.

Ja. Yes.

Aber die Warteliste, die bleibt nicht mehr allzu lange offen. Also tragt euch am besten jetzt gleich ein und ich benachrichtige euch dann per E-Mail, sobald es losgeht. Ja, den Link findet ihr auch in der Folgenbeschreibung. So, wir sind wieder beim Thema Ostern. But the waiting list won’t stay open for much longer. So it’s best to sign up right now and I’ll notify you by email as soon as it starts. Yes, you can find the link in the episode description. So, we’re back to the topic of Easter.

Ja. Yes.

So, und wir müssen ja vielleicht zu Anfang erst mal klären, die Frage klären: Wann und wie ist das alles überhaupt gestartet mit dieser Ostertradition? Hast du da eine Vorstellung? So, and we might need to clarify first, clarify the question: When and how did all this start with this Easter tradition? Do you have any idea?

Ähm, nein. Sag ich jetzt einfach mal nein. Um, no. I’ll just say no for now.

Konkret und klar beantwortet. Okay. Also tatsächlich ja, muss man da so ein bisschen die Quellen durchforsten und landet dann irgendwann im 17. Jahrhundert, konkreter gesagt im Jahr 1682. Answered concretely and clearly. Okay. So actually yes, you have to search through the sources a bit and then eventually end up in the 17th century, more specifically in the year 1682.

Und da findet man die Schrift – jetzt muss ich selbst noch mal gucken: „De Ovis Paschalibus“, ja, Latein, auf Deutsch: „Über Ostereier“ von einem gewissen Georg Franck von Franckenau. Auch schöner Name. And there you find the writing – now I have to check again: „De Ovis Paschalibus“, yes, Latin, in German: „About Easter Eggs“ by a certain Georg Franck von Franckenau. Also a nice name.

Und dieser, das war ein Medizinprofessor, der hat im Elsass gelebt. Also damals war das ja alles noch nicht Deutschland, aber das Elsass zwischen Frankreich und Deutschland, ne, schon deutscher Kulturraum. And this person, he was a professor of medicine who lived in Alsace. So back then it wasn’t all Germany yet, but Alsace between France and Germany, right, already a German cultural area.

Und der hat über Ostereier geschrieben und er hat in seinem, in seiner Schrift damals diesen Osterhasen tatsächlich das erste Mal erwähnt. And he wrote about Easter eggs and in his writing at that time he actually mentioned this Easter bunny for the first time.

Also diese erste Aufzeichnung, die wir darüber haben, die geht auf seine Schrift zurück und er beschrieb damals den Brauch, dass der Hase in Gärten Eier versteckt, die von Kindern gesucht werden. So this first record that we have of it goes back to his writing and he described at the time the custom that the bunny hides eggs in gardens which are then searched for by children.

Ja. Yes.

Das war damals alles noch mit regionalem Aberglauben verbunden und so weiter und genau, also viel, viel weiter ins Detail können wir da jetzt auch gar nicht gehen, aber es ist auf jeden Fall dort die erste Erwähnung. Back then it was all still connected with regional superstition and so on and exactly, so we can’t go much further into detail now, but in any case, it’s the first mention there.

Und dieser Medizinprofessor hat dann übrigens auch vor dem übermäßigen Verzehr von Eiern gewarnt, ne, in derselben Schrift, dass man da dann auch gesundheitliche Folgen oder Schäden davon tragen kann. Darum ging es auch. Ja, also das vielleicht erst mal am Rande so als kleiner Einstieg. Aber ist doch interessant, dass unsere Tradition wirklich so, so lange zurückreicht, oder? And by the way, this professor of medicine also warned against the excessive consumption of eggs in the same writing, saying that one could suffer health consequences or damage. That was also a point. Yes, so maybe that’s just a side note as a small introduction. But it’s interesting that our tradition really goes back such a long way, isn’t it?

Voll, auf jeden Fall. Weil normalerweise denkst du ja irgendwie, das ist so ein Kommerz-Ding einfach, ne? Irgendwie keine Ahnung, irgendein Marketing-Mensch hat sich das ausgedacht mit diesem Schoko-Osterhasen und weiß ich nicht was, und so ist dann das alles entstanden. Totally, definitely. Because normally you somehow think it’s just a commercial thing, right? Somehow I don’t know, some marketing person thought it up with this chocolate Easter bunny and I don’t know what, and that’s how it all came about.

Aber eigentlich ja wirklich ganz interessant, dass das viel, viel weiter zurückreicht und tatsächlich ein bisschen Tradition hat, ein bisschen, ja, historischen Hintergrund einfach, ne? But actually it’s really quite interesting that it goes back much, much further and actually has a bit of tradition, a bit of, yes, historical background, doesn’t it?

Genau. Also das mit dem Marketing oder mit der Kommerzialisierung, das, das kam dann tatsächlich auch später, da hast du schon einen guten Punkt erwischt auf jeden Fall. Exactly. So the thing with marketing or with commercialization, that actually came later, you’ve definitely hit on a good point there.

Ja, im Prinzip ging es dann, das muss ich, muss ich noch mal nachgucken, im 18. Jahrhundert ging es dann los, dass deutsche Auswanderer – also da begann ja so die schrittweise Besiedlung der USA immer mehr – und deutsche Auswanderer tatsächlich haben diesen Brauch dann in die USA gebracht, ne? Oder in die Vereinigten Staaten gebracht.Yes, in principle it started then, I have to check again, in the 18th century that German emigrants – so that’s when the gradual settlement of the USA began more and more – and German emigrants actually brought this custom to the USA, right? Or brought it to the United States.

Damals war dann vom „Oschter Haws“ die Rede, ja, der dann in den USA zum berühmten Easter Bunny wurde. At that time people spoke of the „Oschter Haws“, yes, which then became the famous Easter Bunny in the USA.

Und dann wurde irgendwann diese, diese im Zuge der Industrialisierung und Massenproduktion einfach dieser Osterhase in Schokoladenform für, ja, vor allem damals für Kinder produziert und hat damit tatsächlich auch seine Konkurrenten verdrängt. And then eventually, in the course of industrialization and mass production, this Easter bunny was produced in chocolate form, mainly for children at that time, and actually displaced its competitors.

Also der Osterhase war gar nicht, war gar nicht immer der einzige, der da im Rennen war um diese Symbolfigur. Es gab auch den Fuchs und irgendwie noch andere Tiere, die da eine Rolle spielen wollten. So the Easter bunny wasn’t always the only one in the running for this symbolic figure. There was also the fox and somehow other animals that wanted to play a role.

Das gesamte zweisprachige Transkript, Wortschatzliste und Übungen als PDF gibt’s hier

Facebook
Twitter
Email
Print

Hol dir jetzt mein E-Book!

Trage dich für meinen Newsletter ein und erhalte mein E-Book “Die 10 Schritte für fließendes Deutsch” gratis!

Neuester Beitrag