Zweisprachiges Transkript, Wortschatzliste und Übungen als PDF
Okay, wir sind wieder da, liebe Leute. Moin, moin bei „Deutsches Geplapper“. Hi, Amelie! Okay, we’re back, dear folks. Moin, moin at „Deutsches Geplapper“. Hi, Amelie!
Moin Flemming! Moin Leute! Moin Flemming! Moin guys!
Übrigens, wenn man „Moin, moin“ sagt – weißt du eigentlich, dass das… also wie sagt man das? By the way, when you say „Moin, moin“ – do you actually know that this… well, how do you say it?
Das is schon Schnack. That’s already chitchat.
Es ist schon Schnack, ne? Also eigentlich sagen wir in Rostock, glaube ich, also in Ost-Nordostdeutschland sagen wir „Moin“ – nee, jetzt muss ich überlegen. Wir sagen „Moin, moin“ und in Hamburg sagt man aber eher so „Moin“, weil…It is chitchat, isn’t it? Well, actually we say in Rostock, I think, so in East-Northeast Germany we say „Moin“ – no, now I have to think. We say „Moin, moin“ and in Hamburg they rather say „Moin“, because…
Die sagen „Moin, moin“! They say „Moin, moin“!
Ja, ja, wir sagen „Moin, moin“ und in West-Nordwestdeutschland sagt man nur „Moin“, weil alles, was mehr als „Moin“ ist, ist schon zu viel Gerede. Yes, yes, we say „Moin, moin“ and in West-Northwest Germany they only say „Moin“, because everything that is more than „Moin“ is already too much talk.
Ja, aber zu viel Schnack, genau. Ach so, und hier ist noch „Moin, moin“. Yes, but too much chitchat, exactly. Oh, and here it’s still „Moin, moin“.
Ich glaube, hier ist „Moin, moin“, ja. Krass. Das ist so der Unterschied zwischen Nord- und also Nordost- und Nordwestdeutschland. Kann aber auch sein, dass das… ja, dass ich es nicht mehr ganz in Erinnerung habe. Ist auch egal, Leute. Sagt einfach „Moin“ und dann kommt ihr überall gut an. Das ist der freundlichste Gruß Deutschlands. I think here it’s „Moin, moin“, yes. Crazy. That’s the difference between North- and so Northeast and Northwest Germany. But it could also be that… yeah, that I don’t remember it correctly anymore. It doesn’t matter, folks. Just say „Moin“ and you’ll be well-received everywhere. That’s the friendliest greeting in Germany.
Puh, da würden sich jetzt einige Leute streiten mit dir, aber… Phew, some people would argue with you now, but…
Es ist auf jeden Fall besser als „Servus“, weil das versteht niemand. Definitiv. Egal, Leute, herzlich willkommen! Wir reden heute über… ja, über die Ursprünge der deutschen Identität. Nee, nicht ganz so drastisch, aber es geht schon ans Eingemachte hier. Wir reden heute über deutsche Märchen und sozusagen die Gründerväter ganz, ganz vieler deutscher Geschichten. It’s definitely better than „Servus“, because nobody understands that. Definitely. Anyway, folks, a warm welcome! Today we’re talking about… well, about the origins of German identity. No, not quite as drastic, but it’s getting down to business here. Today we’re talking about German fairy tales and, so to speak, the founding fathers of many, many German stories.
Ja, genau so. So kann man es auf jeden Fall sagen. Also schon ist dramatisch ausgedrückt, aber es stimmt auch. Yes, exactly. You can definitely put it that way. It’s expressed dramatically, but it’s also true.
Ja, ja. Also es geht um die Brüder Grimm oder die Gebrüder Grimm, wie man ganz oft auch hört. Habt ihr vielleicht auch schon gehört und es geht um deutsche Märchen. Wir wollen euch heute keine Märchen vortragen, wir wollen aber darüber reden, was diese Märchen ja mit der deutschen Identität gemacht haben und welche es gibt oder welche bekannten man kennen sollte und was diese Brüder Grimm damit zu tun haben, mit denen im Prinzip jedes deutsche Kind aufgewachsen ist – oder zumindest in unserer Generation und davor. Yes, yes. So it’s about the Brothers Grimm or the „Gebrüder Grimm“, as you often hear. Maybe you’ve heard that too, and it’s about German fairy tales. We don’t want to recite fairy tales to you today, but we want to talk about what these fairy tales did to German identity and which ones there are or which famous ones you should know, and what these Brothers Grimm have to do with it, with whom basically every German child grew up – or at least in our generation and before.
Genau das, das wollte ich gerade sagen. Es ist, glaube ich, eine Generationenfrage. Ich weiß nicht, wie es bei den nachfolgenden Generationen ist. Vielleicht noch so bei unserer Nichte und so, könnte ich mir das noch vorstellen, dass sie da auch noch mit aufgewachsen ist. Hat natürlich dann auch den Hintergrund, je nachdem, was für eine Familie das ist, ne, ob die das dann den Kindern auch mitgeben und so, diese Märchen. Aber ich glaube, das wird schon weniger inzwischen. Aber für uns gehört das auf jeden Fall immer mit dazu. Exactly that, that’s what I was just going to say. It is, I think, a question of generations. I don’t know how it is with the subsequent generations. Maybe with our niece and so on, I could still imagine that she also grew up with them. Of course, it also has the background, depending on what kind of family it is, right, whether they pass that on to the children and so on, these fairy tales. But I think it’s becoming less common now. But for us, it’s definitely always part of it.
Ja, definitiv. Also ja, kein Kind aus unserer Generation kennt nicht mindestens drei Märchen der Brüder Grimm. Genau, also darüber werden wir sprechen, das wird auf jeden Fall ganz interessant. Und wir haben uns gedacht, wir fangen einfach mal an, jeder ein kleines Märchen zu erzählen und ein paar Sachen zu einem unserer Lieblingsmärchen zu sagen. Und zwar geht es in meinem Märchen… das ist „Rotkäppchen“. Ja, ich glaube jeder kennt „Rotkäppchen“. Da geht es um ein… um ein Kind, um ein kleines Mädchen, das in den Wald geht und dort von einem Wolf gefressen wird. So. Und im Endeffekt, was passiert? Der Wolf frisst sich voll an diesem Kind, hat einen dicken Bauch und fällt in einen tiefen Schlaf. Und irgendwann kommt die Oma des kleinen Mädchens und sieht diesen Wolf da unterm Baum liegen, wie er schläft. Erzähle ich das falsch gerade? Yes, definitely. So yeah, no child from our generation doesn’t know at least three fairy tales by the Brothers Grimm. Exactly, so we’re going to talk about that, it will definitely be very interesting. And we thought we’d just start by each telling a little fairy tale and saying a few things about one of our favorite fairy tales. And in my fairy tale… it’s „Little Red Riding Hood“. Yes, I think everyone knows „Little Red Riding Hood“. It’s about a… about a child, a little girl who goes into the forest and is eaten by a wolf there. So. And in the end, what happens? The wolf eats his fill of this child, has a big belly and falls into a deep sleep. And at some point, the little girl’s grandma comes and sees this wolf lying under the tree, sleeping. Am I telling it wrong right now?
Ich überlege gerade, irgendwie stimmt da nicht so ganz. Es ist doch erstmal irgendwie so, dass sich der Wolf verkleidet als ihre Oma. I’m just thinking, somehow that’s not quite right. First of all, isn’t it somehow that the wolf disguises himself as her grandma?
Oh Gott! Genau. Und dann immer so ein berühmter Satz fällt wie „Aber Großmutter, warum hast du denn so große Ohren?“ oder keine Ahnung was. Und der Wolf sagt: „Rotkäppchen, damit ich dich besser hören kann.“ Oh God! Exactly. And then a famous sentence is always said like „But grandmother, why do you have such big ears?“ or whatever. And the wolf says: „Little Red Riding Hood, so that I can hear you better.“
Oh ja! Oh Gott, wieso hab ich denn gerade diese Geschichte erzählt? Sowas! Oh yes! Oh God, why did I just tell this story? Such a thing!
Und dann kommt aber dieser berühmte Ausspruch irgendwann: „Aber Großmutter, warum hast du denn so große Zähne?“ oder so und dann sagt er: „Damit ich dich besser fressen kann!“ And then, however, this famous saying comes at some point: „But grandmother, why do you have such big teeth?“ or something, and then he says: „So that I can eat you better!“
Oh ja! Leute, ich habe das gerade total falsch erzählt. Aber dazu sind wir ja zu zweit hier. Auf jeden Fall am Ende sieht die Oma… die tatsächliche Oma den Wolf unter dem Baum schlafen, schneidet ihm den Bauch auf, holt das Rotkäppchen da raus, dann legen sie ganz viele Wackersteine in den Bauch rein, nähen den Bauch wieder zu und der Wolf kann nicht mehr richtig aufstehen und fragt sich: „Oh Gott, was habe ich denn gegessen?“ und so weiter und so fort. Oh yes! Folks, I just told that totally wrong. But that’s why there are two of us here. In any case, at the end, the grandma… the actual grandma sees the wolf sleeping under the tree, cuts open his belly, gets Little Red Riding Hood out, then they put lots of pebbles in the belly, sew the belly back up and the wolf can no longer stand up properly and wonders: „Oh God, what did I eat?“ and so on and so forth.
Sicher, dass das die Oma war? Are you sure it was the grandma?
Das war die Oma. It was the grandma.
War das nicht ein Jäger? Wasn’t it a hunter?
Der Jäger war auch irgendwie mit im Spiel, aber da gehen wir nicht zu sehr ins Detail, bevor ich mich hier noch weiter blamiere. So viel dazu, jedes Kind kennt bestimmt drei Märchen. Ja, das habe ich die letzten Jahre nicht mehr so viel gehört, muss ich sagen. Erzähl mal dein Märchen. The hunter was also involved somehow, but we won’t go into too much detail there before I embarrass myself even further. So much for that, every child certainly knows three fairy tales. Yes, I haven’t heard that so much in recent years, I must say. Tell your fairy tale.




